美語常用成語
Give me a hand?
按照字面來理解,Give me a hand 就是"給我一只手。"可是,它的意思卻是"幫我一下忙。"另外一個例子是:
Foot the bill.
Foot 的意思是"一只腳",而bill在這兒的解釋是"帳單"。Foot the bill并不是把帳單踩在腳底下,而是付帳的意思。
另外,有的時候,一個詞匯有好幾種解釋。就拿下面一句話來做例子吧:
We arrived two hours late at the big blow - out for Charle\'s birthday because our had a blow - out.
這句話里第一個blow - out 是指規(guī)模很大的聚會,第二個blow - out 是指汽車的輪胎炸了。整個句子的意思是:"由于我們車胎炸了,所以我們晚了兩個小時才到
達查理舉行生日宴會的地方。"
還有一些習(xí)慣用語從字典上的意思來看是相同的,但是它們使用的場合不同。下面兩個習(xí)慣用語就是很好的例子。一個是:
Lock, stock and barrel.
另外一個是:
Hook, line and sinker.
Lock, stock and barrel和Hook, line and sinker都是全部的意思,可是用法卻不同。我們先來舉一個Lock, stock and barrel的例子。
Mr. Rockefeller bought the whole oil company lock, stock and barrel.
這句話的意思是:洛克非勒先生把整個石油公司買了下來。換句話說,也就是他買了這個石油公司的大樓,油井和其他屬于這個公司的資產(chǎn)。
Hook, line and sinker雖然和lock, stock and barrel都是全部的意思,可是它還帶有受騙的意思。例如:
I warned Sally not to believe that man\'s stories
about how rich he was , but she swallowed them hook, line and sinker.
After she married him, she found out he owed money to everybody in his
office.
他說:"我告訴沙利不要相信那個男人說的他多么有錢之類的話。可是沙利卻一點都沒有懷疑他。等到結(jié)了婚才發(fā)現(xiàn)這個人幾乎向每個同事都借了錢。